söndag 6 augusti 2017

They made it to the final eight

  De två avslutande åttondelsfinalerna står på programmet i dagens andra bloggpost. Det blir Polen mot Cypern medan Mexico tar sig an Frankrike.

***


  I första omgången hände något oförutsett. De regerande mästarna Polen bröt mina uppsatta regler, att endast en av dikterna kan få fyra poäng. Jag kunde inte undgå att dela ut två fullpoängare, en till Jacek Dehnel (f. 1980) och en till Katarzyna Krenz (f. 1953). Stackars Italien som fick respass direkt. De polska poeterna var tidigare helt okända för mig.

  Nu ställs de mot ett annat poängstarkt lag. Debutanten Cypern fick ihop sex poäng i första ronden och besegrade Vitryssland i en väldigt intressant match. Bra texter gav slutresultatet 6-4. Cyperns lag består av Mehmet Yaşın (f. 1958) och Nora Nadjarian (f. 1966). Jag vill här påpeka att poeterna behöver inte vara födda i landet som de deltar för. Mehmet Yaşın är turk-cypriot men föddes i Ankara, Turkiet. Samtidigt kan jag säga att Nora Nadjarians föräldrar är från Armenien men själv är hon född i Limassol, Cypern.


  Tyvärr kunde inget av lagen upprepa sina goda prestationer från förra omgången. Slutresultatet stannade vid blygsamma 3-2 och det var Jacek Dehnel som fick trean. Därmed går regerande mästarna Polen till kvartsfinal.

*

Distant cities, by Jacek Dehnel
(Translated by George Szirtes, and published at his website; http://georgeszirtes.blogspot.se/
)

All those unvisited cities, far off our usual routes:
metros, balconies, suns, stalls selling exotic fruits,
and that high house with garish colonnade where a strapping
young lieutenant draws on his white glove, about to ring
the bell as he does each time a ship goes down the maw
of the hungry ocean.
          And nothing changes. The raw
Cities motionless, leaves that insist on hanging on
to boughs, the colonnade stock still, glued to the same sun.
A boy strolls home with his bike. A dog leads a blind man.
In the museum, the guide before Rubens repeats
the same glib phrases. ‘Those extraordinary feats
of craft, and colour, blah blah…’


The ‘gothic’ room below,
a metro carriage, an old woman, a Lazio
fan and a black guy, endlessly dashing from point A
to point B.
            It’s fixed. It’s stuck. We will not pass that way
Together. We will never stand before the well-known
altar at point C or before the Vermeer on our own.
They’re doomed to mere potential, like the luminous eel
on the seabed, or the room behind a locked door: we’ll
not be at the table or by the lamp or the pictures
we were once told about. They will remain fixtures,
forever unfulfilled, like the plans we once had
for a London flat, the New York vacations, my pad
in Rome, your trip to Sweden, and how we would save
for the day in Venice when we’d share a common grave.
We’re adults now. The carriage half empty, I’m sitting
alone. The hand hovers at the bell, never to ring.

***

  I den sista åttondelsfinalen möts årets äldsta lag och årets tredje äldsta lag.
  Debutanten Mexikos lag består av Homero Aridjis (f. 1940) och Pura Lopez-Colomé (f. 1952). Jag har läst essätexter av svenska författare i vilka Aridjis namn omnämns, men jag hade inte läst någon dikt av honom förut. Jag hade inte läst Lopez-Colomé heller. I första omgången slog de ut England med 5-1.

  Näst äldsta lag i turneringen är Australiens. Två år visare är Frankrikes lag, Emmanuel Hocquard (f. 1940) och Anne Portugal (f. 1949), som får titeln årets äldsta. Märkligt nog hade jag aldrig läst något av dem tidigare.

  De mötte Finland i rond 1, och den matchen slutade 4-2 till Frankrike.

  Den här gången delade jag ut en fyra till Homero Aridjis och Mexiko är klara för kvartsfinal efter totalt 5-2. Nedan får ni hans dikt med flaxande tropiska fåglar.

*

Poems of the double, by Homero Aridjis
(From Eyes to see otherwise : selected poems = Ojos, de otro mirar. Translation from Spanish by Jerome Rothenberg. New York : New Directions, 2002.)

6

I closed the door & waited for my double
but instead of the expected face
a macaw burst forth from the white wall
the color of red fire.


Like an arrow tipped in blue
- hyacinth hallucination -
a parrot with yellow eyes
landed on the table.

The Kandinskys then arrived
wings spread wide & blue
belly orange, head in purple
their throats a breathless J.

A melody of greens
the undisputed parrot came,
its chest, its beak, its neck,
its head & all in green.

Not a single one needed to show
credentials of who he was. There was
a congress of parrots in my mind.
They were going to pick the most handsome.

They began to discuss the value
of begreen, waxgreen, fieldgreen,
bluegreen, cardinalgreen, lividgreen.

In view of all such circumstances
I postponed until the next day
the encounter with my double.

***

  Redan i morgon går kvartsfinalerna igång. Vi har att se fram emot följande: Uruguay-Ukraina, Spanien-Irland, Tyskland-Sverige och Polen-Mexiko. 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar